Španielsko - slovenský slovník
od Ladislav Trup, Eva Tallov z vydavateľstva Kniha - Spoločník 2007
Španielsko - slovenský slovník
od Ladislav Trup, Eva Tallov z vydavateľstva Kniha - Spoločník 2007
Autor: | Ladislav Trup, Eva Tallov |
Vydavateľstvo: | Kniha - Spoločník |
Rok vydania: | 2007 |
EAN: | 9788088814481 |
ISBN: | 80-88814-48-0 |
Počet strán: | 1264 |
Typ tovaru: | Viazané knihy |
Jazyk: | slovenský |
Rozmery: | 170x240 mm |
Predmet: | Španielsky jazyk |
Žáner: | Slovníky |
Vydanie: | 1 |
Viac o knihe Španielsko - slovenský slovník (Ladislav Trup, Eva Tallov)
Predkladaný Španielsko-slovenský slovník má aspoň čiastočne pokryť nedostatok španielskych slovníkov na našom trhu, pričom máme na zreteli značné množstvo študentov španielčiny nielen na univerzitách, ale aj na gymnáziách, jazykových kurzoch a pod. Publikácia je určená predovšetkým študentom španielčiny, ale aj širšej verejnosti, a to najmä tlmočníkom a prekladateľom (umeleckých i odborných textov), diplomatickým pracovníkom na zastupiteľských úradoch Slovenskej republiky v hispanofónnych oblastiach a vôbec všetkým organizáciám, ktoré sú v nejakom kontakte so Španielskom a s krajinami, kde je úradným jazykom španielčina.
Aj keď nejde o vreckový slovník, obmedzený rozsah diela umožňuje zachytiť iba časť z obrovského bohatstva slovnej zásoby spisovnej španielčiny. Jadro slovnej zásoby tvoria základné neutrálne aj rozličným spôsobom príznakové lexikálne jednotky (t.j. slová a slovné spojenia rozmanitého typu) charakteristické pre dorozumievanie v základných sférach života súèasnej spoločnosti, a to v hovorovej i v písanej podobe. Z príznakových lexikálnych jednotiek sa zachytávajú predovšekým hovorové, knižné, všeobecne rozšírené odborné a expresívne prostriedky. Okrem toho sme do slovníka zaradili niektoré moderné ekonomické výrazy, ale aj termíny a terminologické spojenia z oblasti finančných a obchodných vzťahov, športu, bankovníctva, medzinárodných vzťahov, politológie, náboženstva, medicíny, administratívy, filozofie, histórie atď. Okrem toho sa v našej práci vyskytujú aj neologizmy, ktoré sa v doteraz existujúcich lexikografických prácach neobjavili. Vzhľadom na celkový profil tohto slovníka majú viaceré výrazy explikatívny charakter.
Niektoré slová sú aj súčasťou všeobecnej lexiky, sú teda štylisticky nepríznakové, ale v istých slovných spojeniach či kontextoch nadobúdajú štatút terminologického výrazu.
Osobitnú pozornosť sme venovali aj frazeologizmom či frazeologickým jednotkám, ktoré tvoria pevnú súčasť slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide aj o bežne používané paremiologické útvary (príslovia, porekadlá, úslovia). Odzrkadľujú spôsob života, spôsob myslenia, postoj k životu a tvorivú schopnosť nositeľov národného jazyka, sociálne, kultúrne a spoločenské pomery vo vývine národa. Vyjadrujú bohatstvo a rozmanitosť vyjadrovacích možností najmä hovorového štýlu, vytvárajú určité špecifikum a národný kolorit. Nie je teda možné poznať a ovládať cudzí jazyk bez poznania jeho frazeológie.
Slovník je spracovaný na základe rozsiahlych excerpcií z najnovších španielskych materiálov (knižných publikácií, brožúr, slovníkov, dennej a periodickej tlače a pod.) Obmedzený výber lexikálnych jednotiek nedovoľuje do slovníka zaradiť slová a slovné konštrukcie okrajové, výlučné alebo izolované, ako ani prostriedky obmedzené z hľadiska výskytu v ústnych alebo písomných prejavoch a prostriedky obmedzené z časového či územného hľadiska. To značí, že do slovníka sme zahrnuli výlučne iba výrazy úzko odborné, slangové či argotické, zastarané a zriedkavé. Na druhej strane súčasťou slovníka je aj výber niektorých tzv. amerikanizmov, t.j. slov, ktoré sa vyskytujú aspoň v troch variantoch americkej španielčiny.
Aj keď nejde o vreckový slovník, obmedzený rozsah diela umožňuje zachytiť iba časť z obrovského bohatstva slovnej zásoby spisovnej španielčiny. Jadro slovnej zásoby tvoria základné neutrálne aj rozličným spôsobom príznakové lexikálne jednotky (t.j. slová a slovné spojenia rozmanitého typu) charakteristické pre dorozumievanie v základných sférach života súèasnej spoločnosti, a to v hovorovej i v písanej podobe. Z príznakových lexikálnych jednotiek sa zachytávajú predovšekým hovorové, knižné, všeobecne rozšírené odborné a expresívne prostriedky. Okrem toho sme do slovníka zaradili niektoré moderné ekonomické výrazy, ale aj termíny a terminologické spojenia z oblasti finančných a obchodných vzťahov, športu, bankovníctva, medzinárodných vzťahov, politológie, náboženstva, medicíny, administratívy, filozofie, histórie atď. Okrem toho sa v našej práci vyskytujú aj neologizmy, ktoré sa v doteraz existujúcich lexikografických prácach neobjavili. Vzhľadom na celkový profil tohto slovníka majú viaceré výrazy explikatívny charakter.
Niektoré slová sú aj súčasťou všeobecnej lexiky, sú teda štylisticky nepríznakové, ale v istých slovných spojeniach či kontextoch nadobúdajú štatút terminologického výrazu.
Osobitnú pozornosť sme venovali aj frazeologizmom či frazeologickým jednotkám, ktoré tvoria pevnú súčasť slovnej zásoby každého jazyka, pričom ide aj o bežne používané paremiologické útvary (príslovia, porekadlá, úslovia). Odzrkadľujú spôsob života, spôsob myslenia, postoj k životu a tvorivú schopnosť nositeľov národného jazyka, sociálne, kultúrne a spoločenské pomery vo vývine národa. Vyjadrujú bohatstvo a rozmanitosť vyjadrovacích možností najmä hovorového štýlu, vytvárajú určité špecifikum a národný kolorit. Nie je teda možné poznať a ovládať cudzí jazyk bez poznania jeho frazeológie.
Slovník je spracovaný na základe rozsiahlych excerpcií z najnovších španielskych materiálov (knižných publikácií, brožúr, slovníkov, dennej a periodickej tlače a pod.) Obmedzený výber lexikálnych jednotiek nedovoľuje do slovníka zaradiť slová a slovné konštrukcie okrajové, výlučné alebo izolované, ako ani prostriedky obmedzené z hľadiska výskytu v ústnych alebo písomných prejavoch a prostriedky obmedzené z časového či územného hľadiska. To značí, že do slovníka sme zahrnuli výlučne iba výrazy úzko odborné, slangové či argotické, zastarané a zriedkavé. Na druhej strane súčasťou slovníka je aj výber niektorých tzv. amerikanizmov, t.j. slov, ktoré sa vyskytujú aspoň v troch variantoch americkej španielčiny.