Kľúč do sveta - taliančina
od Ladislav Trup, Manuela Mascali z vydavateľstva Kniha - Spoločník 1995
Kľúč do sveta - taliančina
od Ladislav Trup, Manuela Mascali z vydavateľstva Kniha - Spoločník 1995
Autor: | Ladislav Trup, Manuela Mascali |
Vydavateľstvo: | Kniha - Spoločník |
Rok vydania: | 1995 |
EAN: | 9788090116085 |
ISBN: | 80-901160-8-6 |
Počet strán: | 326 |
Typ tovaru: | Viazané knihy |
Jazyk: | slovenský |
Rozmery: | 105x147 mm |
Predmet: | Taliansky jazyk |
Žáner: | Jaz.a vzdel.liter |
Formát: | A4 |
Vydanie: | 1 |
Viac o knihe Kľúč do sveta - taliančina (Ladislav Trup, Manuela Mascali)
Táto príručka je určená predovšetkým pre slovenských používateľov, ktorí sa dostanú do Talianska. Umožní im zorientovať sa v každej bežnej jazykovej situácii, v ktorej sa ako turisti ocitnú. Základou osou vybraných tematických okruhov je teda človek v rôznych životných situáciách, za rôznych okolností, s ktorými sa môže bežne stretnúť v talianskom prostredí, prípadne v styku s ľudmi z týchto oblastí.
Príručka nemá didaktický charakter, jej zámerom nie je naučiť sa jazyk s jeho gramatickou a syntaktickou štruktúrou.
Celá práca je koncipovaná na základe slovenčiny ako východiskového jazyka a vychádza z predpokladaných situácií, v ktorých sa slovenský turista môže v talianskom prostredí ocitnúť a potrebuje nadviazať aspoň základnú komunikáciu.
Okrem stručnej gramatickej výslovnosti je príručka rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, z ktorých niektoré sa ešte ďalej členia na podkapitoly. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu talianskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, talianskym; pričom tieto sa často od seba diametrálne líšia. Uprednostnili sme teda ekvivalenty a nie doslovné preklady.
Pri výbere viet sme sa snažili zachytiť tie výpovede, ktoré formuluje sám používateľ. Nezahrnuli sme preto odpovede, ktoré môže, ale nemusí dávať taliansky predavač, sprievodca, letuška, lekár atď. Niektoré vety (ale aj slová, zvraty a pod.) sa opakujú z príčin praktických, ale aj čisto jazykových, keď príslušná lexikálna jednotka môže v rôznych situáciách a kontextoch nadobúdať aj rôzne sprievodné komponenty, významy a odtiene.
Každý tematický okruh obsahuje výberový slovensko – taliansky slovníkom. Ide v podstate o slová a zvraty používané v rámci daného okruhu.
Príručka nemá didaktický charakter, jej zámerom nie je naučiť sa jazyk s jeho gramatickou a syntaktickou štruktúrou.
Celá práca je koncipovaná na základe slovenčiny ako východiskového jazyka a vychádza z predpokladaných situácií, v ktorých sa slovenský turista môže v talianskom prostredí ocitnúť a potrebuje nadviazať aspoň základnú komunikáciu.
Okrem stručnej gramatickej výslovnosti je príručka rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, z ktorých niektoré sa ešte ďalej členia na podkapitoly. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu talianskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, talianskym; pričom tieto sa často od seba diametrálne líšia. Uprednostnili sme teda ekvivalenty a nie doslovné preklady.
Pri výbere viet sme sa snažili zachytiť tie výpovede, ktoré formuluje sám používateľ. Nezahrnuli sme preto odpovede, ktoré môže, ale nemusí dávať taliansky predavač, sprievodca, letuška, lekár atď. Niektoré vety (ale aj slová, zvraty a pod.) sa opakujú z príčin praktických, ale aj čisto jazykových, keď príslušná lexikálna jednotka môže v rôznych situáciách a kontextoch nadobúdať aj rôzne sprievodné komponenty, významy a odtiene.
Každý tematický okruh obsahuje výberový slovensko – taliansky slovníkom. Ide v podstate o slová a zvraty používané v rámci daného okruhu.