Kľúč do sveta - španielčina
od Ladislav Trup z vydavateľstva Kniha - Spoločník 1995
Kľúč do sveta - španielčina
od Ladislav Trup z vydavateľstva Kniha - Spoločník 1995
Autor: | Ladislav Trup |
Vydavateľstvo: | Kniha - Spoločník |
Rok vydania: | 1995 |
EAN: | 9788090116092 |
ISBN: | 80-901160-9-4 |
Počet strán: | 456 |
Typ tovaru: | Viazané knihy |
Jazyk: | slovenský |
Rozmery: | 105x145 mm |
Predmet: | Španielsky jazyk |
Žáner: | Jaz.a vzdel.liter |
Formát: | A6 |
Vydanie: | 1 |
Viac o knihe Kľúč do sveta - španielčina (Ladislav Trup)
Táto príručka je určená pre slovenských používateľov, ktorí už majú aspoň minimálne znalosti španielčiny. Umožní im zorientovať sa v každej bežnej jazykovej situácii, do ktorej sa ako turisti dostanú. Základou osou vybraných tematických okruhov je teda človek v rôznych životných situáciách, za rôznych okolností, s ktorými sa môže bežne stretnúť v španielskom alebo latinskoamerickom prostredí, prípadne styku s ľudmi z týchto oblastí.
Príručka nemá didaktický charakter, jej zámerom nie je naučiť sa jazyk s jeho gramatickou a syntaktickou štruktúrou.
Celá práca je koncipovaná na základe slovenčiny ako východiskového jazyka a vychádza z predpokladaných situácií, v ktorých sa slovenský turista môže v hispanofónnom prostredí ocitnúť a potrebuje nadviazať aspoň základnú komunikáciu.
Okrem stručného gramatického prehľadu a španielskej výslovnosti je príručka rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, z ktorých niektoré sa ešte ďalej členia na podkapitoly. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu španielskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, španielskym; ako je známe, tieto sa často od seba diametrálne líšia. Volili sme teda neraz ekvivalenty a nie doslovné preklady.
Pri výbere viet sme sa snažili zachytiť tie výpovede, ktoré formuluje sám používateľ. Nezahrnuli sme preto odpovede, ktoré môže, ale nemusí dávať španielsky predavač, sprievodca, letuška, lekár atď. Niektoré vety (ale aj slová, zvraty a pod.) sa opakujú z príčin praktických, ale aj čisto jazykových, keď príslušná lexikálna jednotka môže v rôznych situáciách a kontextoch nadobúdať aj rôzne sprievodné komponenty, významy či odtiene.
Každý tematický okruh obsahuje výberový slovensko-španielsky slovník. Ide v podstate o slová a zvraty používané v rámci daného okruhu.
Príručka nemá didaktický charakter, jej zámerom nie je naučiť sa jazyk s jeho gramatickou a syntaktickou štruktúrou.
Celá práca je koncipovaná na základe slovenčiny ako východiskového jazyka a vychádza z predpokladaných situácií, v ktorých sa slovenský turista môže v hispanofónnom prostredí ocitnúť a potrebuje nadviazať aspoň základnú komunikáciu.
Okrem stručného gramatického prehľadu a španielskej výslovnosti je príručka rozvrhnutá do 13 tematických okruhov, z ktorých niektoré sa ešte ďalej členia na podkapitoly. Základom každého okruhu sú výroky, ale najmä situačné otázky, ktoré slovenský turista kladie imaginárnemu španielskemu partnerovi. Tieto výpovede však často nebývajú presnými a doslovnými prekladmi: ide o vyjadrenie tej istej myšlienky typickým hovorovým spôsobom slovenským, a naopak, španielskym; ako je známe, tieto sa často od seba diametrálne líšia. Volili sme teda neraz ekvivalenty a nie doslovné preklady.
Pri výbere viet sme sa snažili zachytiť tie výpovede, ktoré formuluje sám používateľ. Nezahrnuli sme preto odpovede, ktoré môže, ale nemusí dávať španielsky predavač, sprievodca, letuška, lekár atď. Niektoré vety (ale aj slová, zvraty a pod.) sa opakujú z príčin praktických, ale aj čisto jazykových, keď príslušná lexikálna jednotka môže v rôznych situáciách a kontextoch nadobúdať aj rôzne sprievodné komponenty, významy či odtiene.
Každý tematický okruh obsahuje výberový slovensko-španielsky slovník. Ide v podstate o slová a zvraty používané v rámci daného okruhu.